Δεν ήταν σε γάμο

Καλμέρα μαρή Τασία, σι γαμ’ ήσαν;
Όϊ μαρή, ένα τσιμπκάκι τσις πήρα!
🇬🇧 English Translation
🤖 Auto-translated text. Wordplay and Greek humor may not translate perfectly — but you\'ll get the idea!
Good morning Mary Tassia, what a wedding that was! Oh Mary, I just got a little pinch from it!
[Note: "Καλμέρα" is a colloquial Greek greeting; "Τασία" is a common Greek name; "σι γαμ'" is slang for "what kind of wedding"; "τσιμπκάκι" means a small pinch or insignificant amount, used here humorously to suggest the wedding was disappointing or meager]



